E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria. E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra. Mateus 2:9-11
Os três homens haviam andado muito tempo em busca do menino, eles vinham do oriente e foram à Jerusalém. O que os guiava na busca pelo menino era uma estrela brilhante, que não parava fixa em lugar. Depois de encontrarem com um impiedoso rei e continuarem sua busca, finalmente viram a estrela se fixar. A Escritura relata: "... e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. E, vendo eles a estrela, regozijaram-se muito com grande alegria." (Mateus 2. 9-10). Não há dúvidas da beleza do episódio bíblico que relata o nascimento de Jesus, e com certeza a busca dos magos nos faz pensar e refletir: o foco da busca era o menino.
Para os crentes em Cristo, o natal sem dúvida é uma data especial. Muitas igrejas protestantes/]evangélicas celebram o "advento", a encarnação do Verbo de Deus, o Senhor Jesus. Não é a à toa que há muitas luzes no natal, sendo que podemos dizer que naquela noite, possivelmente mesmo não havendo muitas estrelas, a Luz do mundo veio e "tabernaculou entre nós" (Jo 1.14).
O episódio dos magos (ou "sábios") é um dos mais queridos e lembrados nesta época. De maneira interessante, vemos que há uma leve discrepância, que encontramos nas bíblias baseadas no Textus Receptus, como é o caso da passagem de Mateus 2.11:
"E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe,e, protando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra" (ARC).
"E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra" (BKJ Fiel - 1611).
Enquanto que a ARC diz "acharam", a versão portuguesa da King James (em consonância com a versão inglesa) afirma que os magos "viram". A diferença aqui não é meramente uma questão de tradução de uma mesma palavra grega, mas da tradução de uma variante nos manuscritos bíblicos, que envolve o Texto Bizantino, a Poliglota Complutense e o Textus Receptus.
Qual das variantes é a correta? Se formos seguir a maioria, "eidon" de longe é a preferida, ainda que "euron" também se enquadre perfeitamente no contexto do texto bíblico. Um ponto digno de nota é que "euron" está também presente na Vulgata latina (invenerunt), mostrando que a leitura atesta de boa antinguidade, ainda que seja minoritária em grego.
Seja como for, o sentido aqui é claro: Os magos já haviam visto a estrela que os conduzia a Cristo, o que trouxe a eles grande alegria. Todavia, não bastava encontrar uma evidência, um sinal, que apontasse para Cristo. Era necessário encontrarem o Salvador, e isso fizeram, quando entraram naquela casa, e viram o Deus-homem, quando o "viram", também o "acharam".
O blog Servorum Dei deseja a todos os seus leitores um Feliz Natal!
Soli Deo Gloria.
Nenhum comentário:
Postar um comentário